<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 野望>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A View Outfield>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
西山白雪三城戍，
南浦清江萬里橋。
海內風塵諸弟隔，
天涯涕淚一身遙。
唯將遲暮供多病，
未有涓埃答聖朝。
跨馬出郊時極目，
不堪人事日蕭條。
<End Poem>
<Translation>
The three fortified cities hug the snowy West Ranges in a rank;
The Far Reaching Bridge strides across the river along South Bank.
The chaos of war disperse my younger brothers here and there;
At the end of the world I am shedding my lonely tears.
I can only sacrifice my declining years to illness,
And have nothing yet to requite the Emperor's kindness.
Riding in the suburbs from time to time I gaze far away;
I can't bear the prospects of my country dimming day by day!
<End Translation>